close


原來聖誕快樂是這麼寫的! Merry Xmas!!
以前總以為是縮寫所以加一個"'"
後來看了一篇網路文章"為什麼X'mas的寫法是不正確的?"
才發現其實也可以不加縮寫符號
但也不確定這是不是正確的說法
但看起來也有道理就把這理論也說是正確吧!
大家也可以參考!
不過藤同時是祝大家

Merry Xmas!!


這篇文章是這麼寫的:
作者/馬賽克
耶誕節(Christmas)在大多數華人地區都叫作聖誕節。
但台灣卻例外,稱它為「耶誕節」,所以在中文世界的使用習慣上有點混亂。
另一個混亂,是有關Christmas的縮寫。

目前Christmas的縮寫有兩種;正宗的寫法是Xmas,而X'mas嚴格來說是錯的,
但因為約定俗成,亦已被廣泛接受。

Xmas正確來說是「代寫」,並非一般人認為的縮寫。
Xmas譯自希臘語ΧΡΙΣΤΟΣ,譯為:Xristos或Christos,即基督(新約聖經是用希臘語寫成的)。

Xmas的X是擷取自Xristos的第一個字母X,Xristos則是Christos,解作基督;
而mas就是取自mass,意指彌撒(羅馬天主教會中的聖餐),
因此Xmas的原意是「基督的彌撒」。
後來的人見寫Xmas比寫Christmas方便,出於懶惰便漸漸寫成Xmas。

Xmas一字傳到臺灣、日本、南韓以及東南亞地區後,
許多人誤以為X是Christ的縮寫,因為誤讀為縮寫的關係,
開始有人習慣性地在X後加上一撇。
後來大家看習慣了,X'mas這個寫法反而愈來愈普遍。


另一個說法是可能因為某些字典會標上重音符號或音節符號,
而標誌重音的地方正正是在X之後,字典裏便會寫成X'mas。
上述地區的人誤以為字典的寫法是X'mas,以訛傳訛後大家也是這樣寫了。
現在連西方國家偶爾也會使用X'mas。
arrow
arrow
    全站熱搜

    雙魚sky 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()